首页> 外文OA文献 >Du pastiche imaginaire de traduction chez Raymond Queneau : le cas de On est toujours trop bon avec les femmes
【2h】

Du pastiche imaginaire de traduction chez Raymond Queneau : le cas de On est toujours trop bon avec les femmes

机译:从Raymond Queneau翻译的假想模板看:One的情况总是对女性来说太好了

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

À la frontière des études littéraires et de la traductologie, cet article étudie la dimension pastichielle de traduction dans On est toujours trop bon avec les femmes de Raymond Queneau, prétendument traduit de l’irlandais vers le français. La présente étude cherche à déterminer comment le pseudo-traducteur s’y prend afin d’aveugler et de persuader son lecteur que le texte qu’il tient entre les mains est une véritable traduction. Le postulat repose sur la base du principe qu’il existe une corrélation entre le pastiche littéraire, qui consiste, grosso modo, à imiter à saturation le style d’un auteur singulier, et la pseudo-traduction, qui désigne un texte présenté comme s’il avait été traduit. En effet, il appert que On est toujours trop bon avec les femmes, en tant que « pastiche imaginaire », répond par essence au critère de saturation du pastiche littéraire tel que l’entend Gérard Genette. Considérant cela, il y a tout lieu de croire que la dimension « pastichielle » de cette pseudo-traduction, laissant présager qu’il y a foncièrement une véritable traduction sous-jacente, se manifeste par la mise en place d’empreintes de traduction, ou d’étrangetés, saturant le texte. La visée de cette étude est donc de révéler ces empreintes dans l’architectonique du roman, en y observant attentivement les divers éléments potentiellement saturés et conditionnels à la crédibilité du canular.
机译:在文学研究和翻译学的交界处,本文研究了雷蒙德·奎诺(Raymond Queneau)的《女人的女人》的翻译的教化维度,据称这是从爱尔兰翻译成法语的。这项研究试图确定伪译者如何做到这一点,以使读者蒙蔽并说服他所持有的文本是真正的译本。该假设基于以下原则:在文学模仿中(大致地说,是模仿单作者的风格)与伪翻译(将文本表示为s)之间存在相关性。 '它已被翻译。的确,我们似乎总是对女性太擅长,因为“想象中的模仿”本质上满足了杰拉德·吉内特所理解的文学模仿的饱和标准。考虑到这一点,我们有充分的理由相信这种伪翻译的“ pastichial”维度表明存在真正的基础翻译,这通过翻译指纹的实现得以体现,或陌生感,使文字饱和。因此,本研究的目的是通过专心观察可能存在的饱和和以恶作剧的信誉为条件的各种元素,来揭示小说的建筑学中的这些足迹。

著录项

  • 作者

    Gagné Tremblay, Tanka;

  • 作者单位
  • 年度 2013
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 fr
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号